Wer international Erfolg haben will und zugleich Behördenforderungen erfüllen muss, sollte Übersetzungen von einem erfahrenen wie zuverlässigen Übersetzer anfertigen lassen. Übersetzungen Französisch – Deutsch/ Deutsch – Französisch überzeugen erst dann, wenn diese von einem Muttersprachler angefertigt wurden. Zwar lernen noch heute zahlreiche Menschen in der Schule Französisch, jedoch wird eine erlernte Sprache niemals mit der mithalten können, die von Geburt an gesprochen wurde. Wer Französisch als Zweit- oder Drittsprache gelernt hat, hat in den wenigsten Fällen die Kompetenz ein Dokument, egal ob juristisch, medizinisch oder technisch, übersetzen zu können. Daneben sollte der Übersetzer über mehrjährige Übersetzungserfahrungen verfügen. So konnten Strukturen geschaffen werden, die unmittelbar zu dem Übersetzungserfolg beitragen. Einen guten Übersetzer zu finden, ist gar nicht so schwer. Wenn man sich zuvor über ein paar Dinge im Klaren ist.

Französisch ist eine der Weltsprachen über die Europäische Union hinaus

Sprechblase mit französischen Farben zur Übersetzung

©123rf.com

Frankreich nimmt, wie auch die französische Sprache, in der Europäischen Union eine besondere Rolle ein. Politik und Wirtschaftszweige sind eng mit Deutschland verknüpft und viele deutsche Unternehmen haben gute Kontakte zu französischen Unternehmen. Kooperationen finden häufig sowohl in mündlicher als auch in schriftlicher Form statt. Hier geben sich Chancen und Risiken die Hand und stehen sich in nichts nach. Ein größerer Markt bedeutet höhere Renditen. Jedoch müssen markt- und zielgruppenspezifische Übersetzungen angefertigt werden, um sowohl Behörden als auch Käufer und Partner zu überzeugen. Mit einem guten Übersetzungsservice an der Seite ist diese Aufgabe zu bewältigen und verläuft für alle Beteiligten zufriedenstellend. Hochqualifizierte Übersetzer erstellen nicht nur sprachlich perfekte Übersetzungen in Französisch – Deutsch/ Deutsch – Französisch, auch inhaltlich und vor allem fachlich wissen diese, professionell erstellt, zu überzeugen. Gute Übersetzungsserviceanbieter für eine Übersetzung Französisch – Deutsch/ Deutsch – Französisch erkennen Unternehmen daran, dass ausschließlich Muttersprachler mit akademischem Fachwissen mit den Übersetzungen Französisch – Deutsch/ Deutsch – Französisch betraut werden. Mit gds.eu haben Sie für jede Branche den richtigen Ansprechpartner, sei es bei Fachübersetzungen oder bei technischen Dokumentationen.

Wörterbücher in verschiedenen Sprachen für die Übersetzung

©123rf.com

Französisch – Deutsch/ Deutsch – Französisch Übersetzungen für Dokumente, Unterlagen, Werbung oder fürs Web

Längst müssen nicht nur Flyer und Broschüren fachlich korrekt Französisch – Deutsch/ Deutsch – Französisch übersetzt werden. Vielmehr müssen inzwischen ganze Webpages, Betriebsanleitungen, Verträge oder Firmendokumente übersetzt werden. Gute Übersetzer halten sich nicht am Wort fest. Sollen Werbebotschaften transportiert werden, müssen andere Slogans mit der gleichen Botschaft gesucht werden und deutsche Verträge sind auf internationalem Boden meist nicht ausreichend. Der französische Jurist, der sich ebenso im deutschen Recht auskennt, kann die notwendigen Verträge jedoch problemlos aufsetzen und die Botschaft oder den Zweck transportieren.

Auch wissenschaftliche Fachtexte müssen und sollen in die ganze Welt hinausgetragen werden. Ein Durchbruch in Frankreich interessiert die Kollegen auf der ganzen Welt. Eine technische Neuerfindung in Deutschland hat das Potential, Nutzerprobleme in New York ebenso zu lösen wie in Paris. Von Nachrichten, die die ganze Welt betreffen, ganz abgesehen.

Großes Potential haben auch Webshops. Der Tante-Emma-Laden mit einer Reichweite bis zum nächsten Ort wurde längst von großen Webshops verdrängt. Heute bestellt man das neue Smartphone im Herstellungsland. Das wird möglich gemacht, indem die Artikel dieser Shops in alle Sprachen übersetzt werden.

Wer sollte die Französisch – Deutsch/ Deutsch – Französisch Übersetzung anfertigen?

Dass Französisch – Deutsch/ Deutsch – Französisch Übersetzungen notwendig sind, ist nicht von der Hand zu weisen. Vor allem dann, wenn es um nutzerspezifische Angaben geht, brauchen Unternehmen in der Regel mehr als eine Sprache, in die übersetzt wird. Staubsauger gibt es nicht nur in Frankreich, sondern auch in England, Spanien oder Italien zu kaufen. Jetzt könnten Unternehmen sicher für jede Sprache einen eigenen Übersetzer finden. Das kostet Zeit und ob die Qualität dann auch bei jeder angefertigten Übersetzung stimmt, ist fraglich. Die Corporate Language wird sicher nicht getroffen und über den Preis lässt sich das Engagement eines Freelancers häufig auch nicht rechtfertigen. Wer regelmäßig Fachübersetzungen in Französisch – Deutsch/ Deutsch – Französisch oder andere Sprachen benötigt, sollte sich deshalb besser eine Agentur suchen, die alle Weltsprachen anbieten kann. Hier profitieren Unternehmen nicht nur davon, dass Fachübersetzer verfügbar sind. Auch die Strukturen passen und durch technische Hilfsmittel, wie Datenbanken, werden Prozesse vereinfacht, was sich auf den Preis auswirkt. Außerdem forschen Agenturen immer an neuen Entwicklungen. Weg von der Standardübersetzung, die zwar fachlich einwandfrei, jedoch nicht für jeden Nutzer geeignet ist. Hin zu Übersetzungen mit dem Plus an Nutzerspezifikation und dem Einsatz von technischen Hilfsmitteln, wie Apps und Onlinepräsenzen.

Außerdem haben Übersetzungsagenturen Projektleiter, die nicht nur für die Auswahl der Übersetzer verantwortlich sind, sondern auch für einen reibungslosen Ablauf und eine termingerechte Abgabe stehen. Daneben erkennt man eine gute Agentur ohne Zweifel daran, dass transparent und unkompliziert gearbeitet wird. Vor der Abgabe werden alle Texte und Dokumente durch einen Lektor überprüft. Dieser ist ebenfalls Muttersprachler und hat akademische Fachkenntnisse aus dem entsprechenden Fachbereich. Vier Augen sehen eben mehr als zwei und so können Übersetzungsagenturen für eine einwandfreie Übersetzung sorgen. Hier spielt jedes Komma, jedes Accentaigu und jeder Buchstabe eine wichtige Rolle. Länderspezifisch und fachlich korrekt werden Übersetzungen erstellt, die ohne Zweideutigkeiten auf den Punkt treffen.